Friday, May 2, 2025

TV Edits of the Viewtiful Joe Anime: Episode 14

The clip show episode.  After everyone's failures at Jadow, Sprocket has the biankies make a film of everyone's past defeats and are threatened with termination if any of them interfere with the editing.  Apparently not understanding what "interfere" means, they all interfere with the editing process.

Since this episode is all about the members of Jadow, Sprocket plays an important role, but she isn't visibly present for most of it, meaning there isn't as much that needs to be edited for her.

The most significant change has to do with the one scene Joe and Junior are in for this episode, where they're off eating out, completely unaware of the shenanigans happening with Jadow.  The scene itself is shown toward the end of the Japanese version, as things start to wrap up.  In the English version the scene is right before the editing starts.
The two have a conversation about how Joe doesn't finish off his opponents so they don't come back (neither version says "kill", but that's the obvious implication).  In English Joe says doing that would make them as nasty as the villains themselves, but in the Japanese version the scene is a lot longer, where Junior gets agitated while putting katchup on his fries and the excess ketchup is used as an analogy for blood or something.  It's a nice exchange and all, but this episode is the Jadow show so if the English version had to cut anything for time it should've been from the one scene Jadow isn't in and moving it toward the front of the episode gets it out of the way so the Jadow characters can get more consistent focus
When Sprocket reveals herself, the Japanese version has her chest protrude from her disguise as she stands up.  The English version cuts just short of that before cutting to commercial on the scared Biankies' faces (in the Japanese version it's at this point it cuts to the scene of Joe and Junior).
Sprocket walking up to the bin of film and remarking that they did exactly what they were told not to do is cut out in English because it's too close up and too animated to effectively cover up.  Instead it lingers the shot on the Biankies for a little longer to have her say basically the same thing offscreen.
When Sprocket smacks her clipboard against the wall, the Japanese version zooms out from the clipboard.  That would be hard to edit her shirt around so in English it's fully zoomed out and the camera doesn't move.

It's not exactly expo-dub, but when the Japanese version is re-using animation of everyone entering the main meeting room, it's done in total silence.  Since one clip show is enough, the English version spices it up with Sprocket giving a speech about how Almighty Leader is effectively god, stating that it's by his generosity that they all have food, air and life.  I like that.  She introduced Almighty Leader with grandiosity in his introduction the first time (at least in the Japanese version) so it's in-character for Sprocket to say and besides that it's actually true in the full context of the story, making it foreshadowing.

The film with Silvia is uncut and that includes her "yahoo" from episode 6 that was cut out of that episode.

In the PROPER film, the close-up of Bianco Billy's guns from episode 5 are still cut, instead replaced with the distance shot right before it, with flashes and lazer sounds added.

Bob Papenbrook's performance of Almighty Leader chastising Jadow is a lot more angry than in the Japanese version, which is more stern than yelling.  You don't want to make Bob Papenbrook mad.
During the making of this post I also learned that Papenbrook snuck in ANOTHER cheeky movie reference in this anime that already has movie references in the (English) titles and scenarios.  The alias Papenbrook uses is John Smallberries, which is a bit part he played in the movie Buckaroo Banzai.  In the movie, the name John Smallberries is brushed off as a fake name, but is revealed to be a real name.
So here he used it as an actual fake name that also pays reference to who he really is.  Even the credits of this anime have a clever movie reference.  That guy was great.

The final shot of the episode in Japanese is Joe flashing his handsign to the camera so the English version replaces it with a close-up of him pointing at the camera, taken from an earlier episode.
That wasn't a lot.  The only thing of note lost was a longer conversation between two characters that only really needed to be there for the episode because one of them is in the title.

No comments:

Post a Comment